327524

ทำไมนักการตลาดควรสนใจเกี่ยวกับการแปลภาษาแอฟริกาเพื่อการใช้งาน?

Posted by

นักแปลผู้เชี่ยวชาญทุกคนจะบอกคุณว่าการแปลมักเกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงคำกริยาและคำศัพท์เสมอ

มีความแตกต่างและความหมายอื่น ๆ ที่ต้องพิจารณาเช่นการรวมกันทางไวยากรณ์สำนวนการพิจารณาทางวัฒนธรรมและอื่น ๆ ตอนนี้มากขึ้นกว่าเดิมคุณต้องระวังว่าเนื้อหาเปลี่ยนแปลงไปในแต่ละครอสโอเวอร์

แหล่งข้อมูลการแปลที่มีคุณภาพเพื่อให้ความช่วยเหลือ

เป็นเรื่องจริงที่ภาษาอังกฤษได้กลายมาเป็นภาษากลางมากกว่าครึ่งโลก แต่การมุ่งเน้นที่นักการตลาดควรเป็นผู้ชมเสมอ ตัวอย่างเช่นหากคุณเป็นนักการตลาดในแอฟริกาและผู้ชมส่วนใหญ่ของคุณมีความเชี่ยวชาญในภาษาอังกฤษ แต่ยังต้องการย่อยราคาเนื้อหาในแอฟริกาคุณควรทำเช่นนั้น ในทางกลับกันหากคุณเป็นหน่วยงานการตลาดของสหรัฐอเมริกาที่เขียนลูกค้าอี – คอมเมิร์ซชาวฝรั่งเศสคุณอาจต้องค้นหาแหล่งข้อมูลการแปลภาษาฝรั่งเศสที่มีคุณภาพเพื่อช่วยให้ลูกค้าของคุณและผู้ชมได้รับประโยชน์ รับจดทะเบียนบริษัท

มีนักเขียนที่พูดได้หลายภาษาในเครือข่ายที่แปลบทความทุกประเภทเป็นภาษาต่างๆ จริง ๆ แล้วพวกเขาทำโพสต์ภาษางานทำอาหารที่ยอดเยี่ยมเพื่อให้เหมาะกับผู้ชมชาวแคนาดาออสเตรเลียอังกฤษหรือแอฟริกา

มีคนทำงานจำนวนมากและคุณสามารถมั่นใจได้จากประเทศอื่น ๆ เพื่อดูแลงานแปล

การแปลภาษา – จำเป็นต้องใช้เมื่อใด

ตัวอย่างของความจำเป็นในการเพิ่มความชัดเจนในภาษาอังกฤษการแปลภาษาแอฟริกันหรือประเภทอื่น ๆ คือคำเตือนที่ต้องเผชิญหน้ากับเจ้าของรูปแบบที่สร้างขึ้นเพื่อให้ได้ตราตรึงใจ ในขณะที่นี่ไม่ใช่คำแนะนำที่ไม่ถูกต้อง แต่การเลือกภาษาที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้นจะนำเสนอความเร่งด่วนของสถานการณ์อันตรายที่อาจเกิดขึ้นได้อย่างแม่นยำ

ความต้องการการแปลมักจะตกอยู่ในสามกลุ่มเช่น:

  • หัวข้อที่มีความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมเช่นการรับรู้เหตุการณ์ในระดับภูมิภาคและอารมณ์ขันมักสื่อความหมายด้วยสำนวนการเบี่ยงเบนและการประชด
  • การรับรู้ทางเทคนิคที่เกี่ยวข้องกับแนวคิดเชิงพื้นที่หรือความหมายที่ง่ายกว่าของอนุสัญญาทางสังคมที่เป็นที่ยอมรับ
  • แลกเปลี่ยนข้อมูลตรงไปตรงมาการกำหนดราคาการนัดหมายหรือวันที่ทางธุรกิจได้อย่างง่ายดาย

สำหรับลูกค้าทั่วโลกที่ต้องการแปลโพสต์ของพวกเขาเพื่อให้เหมาะกับกรณีผู้ชมที่หลากหลายคุณสามารถค้นหาแหล่งข้อมูลการแปลภาษาสำหรับบล็อก

การแปลภาพ

ทุกวันนี้มีการใช้คอมพิวเตอร์เพื่อแปลภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งอย่างถูกต้อง แต่ผู้คนยังต้องการในกระบวนการนี้ไม่ว่าจะเป็นการสร้างล่วงหน้าหรือเปลี่ยนโพสต์ ในระดับที่ไกลกว่านั้นคอมพิวเตอร์จะมีความสามารถในการแปลภาษาในแบบที่บุคคลต้องการตั้งแต่การใช้ศัพท์แสงหรือภาพเพื่อส่งผ่านวิกฤติที่เฉพาะเจาะจง ดังนั้นการถอดรหัสจึงเป็นมากกว่าการค้นหาคำ 2 ถึง 3 คำในพจนานุกรม ความเข้าใจที่มีคุณภาพต้องการข้อมูลที่จริงจังทั้งภาษาเป้าหมายและภาษาต้นฉบับ

การเป็นสองภาษานั้นเป็นข้อกำหนดเบื้องต้นที่สำคัญมาก แต่การตีความความถนัดถูกรวมเข้าด้วยกันและทำบนพื้นฐานของการเผชิญหน้าการแต่งเพลงของตัวเองหรือให้ข้อมูลที่ยืดเยื้อทั้งสองภาษา ที่จริงแล้วค้นหาบทความการตีความเป็นกระบวนการในมุมมองของสมมติฐานของการคลี่คลายความจำเป็นที่สำคัญของเนื้อหาจากกรอบปัจจุบันและเลียนแบบที่มีภาษาอื่น ๆ ที่แตกต่างกัน

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *